ترجمه


#1

به نظرتون ترجمۀ کتاب تو زمینۀ برنامه نویسی، به خصوص موضوعاتی که منبع فارسی ندارن یا کم دارن، میتونه منبع درآمد باشه؟ اگه بدونید کتابی خوب ترجمه شده حاضر میشید بابتش پول بدید یا ترجیح میدید نسخۀ زبان اصلیش رو (رایگان و از اینترنت) بخونید؟ من خودم چون زبانم خوبه گزینۀ دوم رو انتخاب میکنم. دوست دارم به عنوان یه برنامه نویس نظرتون رو بدونم.


#2

خوب من ترجیح میدم داکیومنت اون زبون رو بخونم، مگر اینکه کتاب واقعا خوبی برای اون زبون وجود داشته باشه.
با زبان اصلی راحتترم. خیلی از کلمات فارسی (که ترجمه شده‌ی انگلیسی هستن) رو نمیفهمم و با تشکر از یه سری مترجم‌ها که اسمشو نمیگم (معروف به جعفرنژادکپی) دید خیلی بدی نسبت به کتابهای ترجمه‌شده پیدا کردم.

اما میبینم کسانی رو که دنبال کتاب فارسی خوب برای یادگیری فلان زبان یا فریموورک هستن (چندتا نمونه توی همین وبسایت دیدم) و اگه واقعا چیز خوبی باشه و استراتژی خوبی برای معرفی داشته باشه (مثلا یک یا دو فصل رایگان باشه و برای خوندن بقیش نیاز به پرداخت هزینه باشه) میتونه موفق بشه.
ولی در این مورد هم ترجیح میدم کتابی که نوشته شده رو بخرم. نه کتابی که از روی انگلیسی ترجمه شده.


#3

سلام . منم با پویا جان موافقم . و اینم اضافه کنم که بیشتر دوست دارم کتاب فیزیکی داشته باشم … و اونو لمس کنم .
حالا چه بهتر که یه کتاب خوب با یه ترجمه خوب باشه …
به هر حال حمایت کردن هم مهمتره … چه اون کتاب الکترونیکی ترجمه شده باشه چه فیزیکی ؛ یه قیمت معقول و یک محتوای غنی منو ترغیب میکنه که بخرمش …


#4

من شخصا برای یادگیری برنامه نویسی فقط ویدیوهای یوتیوب رو میبینم. بنظرم یادگیری از روی فیلم سریعترین روش برای یادگیری باشه


#5

برای شروع بله ولی برای تکمیل کردن خودمون خیر. در کتاب بهتر بیان می شه. ولی از آنجایی که منابع مناسبی به فارسی نیست و ممکن زبان انگلیسیمون هم نکشه که یک کتاب رو مطالعه کنیم … دنبالش نمی ریم


#6

تو نمایشگاه کتاب با یه مترجمی دوست شدم که کارش ترجمه کتب تو همین زمینه ای که سوال کردی بود میگفت ماهی سه الی 5 تومن در میارم فقط اون بالای 50 تا کتاب ترجمه کرده بود از کتب برقی گرفته تا مکانیک و بیگ دیتا و …

عزیز زبان انگلیسی حدود 800 هزار لغت داره و این در حالیه که زبان فارسی لغاتش از 80 هزار بیشتر نیست . این یعنی زبان انگلیسی حدود 11 الی 12 برابر فارسی لغت داره و وقتی یک متن رو میخوایی از انگلیسی به فارسی ترجمه کنی لغت کم میاری و متن ترجمه روح متن رو از دست میده . اما اینکه سوال کردید کتاب ترجمه میخونید یا نه خودت به جوابش اشاره کردی .


#7

کسانی مثل این یارو (که بدون دانش در اون زمینه، فقط ترجمه انجام میدن) باعث شدن به کتابهای ترجمه‌شده اعتماد نداشته باشم و پول خرجشون نکنم.

رفرنس لطفا!


#8

لطفا توهین نکن

به لغت نامه دهخدا و معین مراجعه کن و حروف ح ص ث ذ ع ق ض ئ ظ ط و … رو حذف کن (در هر کلمه ای این لغات وجود داشته باشه فارسی نیست ) ببین چی میمونه از فارسی !

در جمله بالا : معین(عربی) حروف(عربی) حذف(عربی) لغات(عربی) وجود(عربی) مراجعه(عربی)


#9

هر کلمه‌ای که این حروف رو داشته باشه فارسی نیست؟

درضمن، شاهنامه نمینویسن (که همش بخواد پارسی باشه و عربی نداشته باشه). کلمات همین لغتنامه‌ها رو میخوان کنار هم بذارن. دارن فارسی مینویسن. مثل من که فارسی حرف میزنم.
میخواد مقصودشو برسونه. نمیخواد شاهنامه سرایی کنه که.

حرف من اینه که وقتی یه نفر یه کتاب میده بیرون،‌خودش بفهمه چی نوشته.
وگرنه میشه مثل کتابهای همون کسی که توی چندتا پست بالاتر بهش اشاره کردم. نه خودش فهمیده، نه ما میفهمیم.


#10

خب من فدای تو بشم اینو یکم مهربون تر بگو دیگه چرا بهش میگی یارو :smile:

زیاد رو زبان تعصب نداشته باش زبون پدرای ما هیچکدوم از این زبون هایی که باهاش حرف میزدیم نبوده

اینجا جاش نیست اما علاقه مند باشی خصوصی پیام بده بهت اطلاعات تاریخی در این مورد بدم

دقیقا هدف همینه اما بخاطر یک عده معدود مدت طولانی هست که زبان فارسی تو تکنولوژی نسبت به بقیه زبون ها عقبتر مونده